大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译菜谱价格的问题,于是小编就整理了2个相关介绍翻译菜谱价格的解答,让我们一起看看吧。
菜名的英文?
菜名 dish name具体菜名收录如下:
2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers
3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts
5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots
6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton
7.糖醋里脊 pork fillets with sweet&sour sauce
8.炒木须肉 saute shredded pork with eggs&black fungus
9.榨菜肉丝汤 pork with Sichuan cabbage soup
如何翻译中国菜名才能馋死外国人?
把***的产地和别称拿出来,把豆腐的产地跟别称拿出来。
***:产地中国华北。别称结球***。
豆腐:产地辽宁。别称卤水大豆。
***炖豆腐----中国华北结球***炖卤水大豆
这是最简单的,类似于这种扩展开的名字。菜的名字越复杂,越难理解,就给人一种高档,好吃的感觉。
对于中国菜名翻译成外语(这里主要是指英语),一度曾也闹出过不少笑话。
比如将名菜“麻婆豆腐”翻译为“Tofu made by woman with freckles”(英语直译过来就是“一脸雀斑女人做的豆腐”);再比如将“夫妻肺片”翻译为“Hu***and and wife's lung slice”(英语直译过来就是“丈夫和妻子的肺片”)。
其实,要想让中国美食的命名看(听)上去更诱人,最重要的还是要先懂得外国人对食物命名的方式。比如,腌熏三文鱼(Smoked Salmon),蔬菜干豆汤(Hearty Lentil Soup)等等。
就拿蔬菜干豆汤(Hearty Lentil Soup)来说,其中的“Hearty”翻译成中文有“丰盛的,衷心的,热诚的,健壮的,精神饱满的,猛烈的”等意;“Lentil”则有“小扁豆,小扁豆植株”之意;“Soup”则是“汤,羹”的意思。
从中不难看出,翻译菜名其也并非“汉译英直译”,需要根据具体情况加入相应的修饰词等。个人觉得,一般是“主食材+制作工艺”,其中也可视具体情况稍微修饰。
最后,像一些菜品如若背后有相应的广为人知的文化等,也可以根据这其“背景”来命名。比如有些人会把“夫妻肺片”翻译成“Mr and Mrs Smith”(史密斯夫妇)。
到此,以上就是小编对于翻译菜谱价格的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译菜谱价格的2点解答对大家有用。