大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于健康饮食贴士卡英语带汉语的问题,于是小编就整理了1个相关介绍健康饮食贴士卡英语带汉语的解答,让我们一起看看吧。
“温馨提示”用英语怎么说?
和汉语花里胡哨的客套话不一样,英语类似提请注意的口气往往更加直截了当,绝不拐弯抹角。这也是英语的一大特点。
要你注意就是: Just a reminder
或者: Gentle hint
另外,英语的关于“提示,提醒”之类的同义词也是挺多的,下面收集了一些,供选用。
Prompt, hint, cue, suggestion, cue, reminder , tip
上述第一个词最正式,最后一个tip用得最多,汉语常常翻译成“贴士”(音译)
“温馨提示”比较常见和通用的英语说法是“A kindly Reminder”或者“A Friendly Reminder", friendly和kindly在这里都是形容词,表示友好的、温馨的、善意的,用来修饰“reminder”。比如:
How to write a friendly reminder email? 怎么写“温馨提示”的邮件?
This is a kindly reminder to submit your assignment. 温馨提示,该交作业了。
Friendly reminder—never lose touch with your friends. 温习提示,别和朋友断了联系。
图片实例如下:
温馨提示,一般用于语篇之后,另起一行,相当于“注意”,提示是理性的,温馨是感性的,因此“温馨”蛇足,不必译出。我的习惯是用Note/Notes:或Tip/Tips:,其中,单数用于一个提示,复数用于几个提示。也可分行写成:Note1:.....Note2:....
另外,如果是“给我一个提示”之类的表述,可用词汇很多,例如cue, clue, hint, tip, guide, way, idea, help。句式也不要死板,例如:Give me a tip please. Could you help me a little with the problem /question /job /task?
"温馨提示"一般英国人通俗的会这样说"A kindly reminder"或者"I kindly remind you"
做为英语爱好者在英语没有达到一定程度时没有必要一定面面俱到,想什么都一下学习到手,反而忽略或者不会日常我们最需要掌握的英语知识。将书本的东西先学习到手,跟着老师步伐走,不打题海战,不和老外拼词汇,扬长避短,立足自己的优势,学会独立分析,思考。比如说,写一篇有优秀的文章或展示演说,在拼词汇或音调上你未必能赢老外,但是,一篇文章或演说的质量评定不是你能造出或说出多么优美的词句,而是你是否能突出并紧扣文章或话题中心要点,步步通过自身技能展现,直到完美结局,再比如,老外用Gizmo 来形容"小发明",咱们中国人或许不会,就用 "A ***all piece of technoloy" 来取代,评审老师也不会因此给咱低分。今后随着知识阅历的增加与老外打交道多后,英语就会自然而然脱口而出。
到此,以上就是小编对于健康饮食贴士卡英语带汉语的问题就介绍到这了,希望介绍关于健康饮食贴士卡英语带汉语的1点解答对大家有用。